De stora Stockholmsbaserade förlagen framstår mer och mer som poesins dödgrävare. Inte nog med att man starkt kan ifrågasätta principerna för deras utgivning. De har enligt radion idag övergett den utländska poesin. Den vill olikarkförlagen inte längre låta tolka till svenska.
Visserligen kan vi begråta att storförlagen blivit poesiintoleranta. Den som ej förmått att uppfatta det värdefulla i vers har säkert gått miste om skatten på grund av att nyckeln ej funnits. I dagens stressiga slit och slängsamhälle finns det varken plats för poesiälskande emperatorer eller för panegyriker av hans regim. Utan belöning uppodlas inte skönheten i konsten. Bokförlagen har därför inte fått rätt människor, ur poesins synvinkel, till förlags- och lektörsposter.
Det förhållandet att en och annan skald och kritiker arbetat för storförlagen har inte varit till gagn för poesin. Tvärtom. De har varit storförlagens alibin. De har sålt ut poesin och kanske inte ens förstått den riktigt. Vi har fått en tråkig kulturradikalistisk veta-bäst-attityd utan sinne för rim och meter, utan mystikens djup. Men kanske behäftad med ungaflickans ångest inför en problematisk pojkvän eller någon inte riktigt genomtänkt klassanalys.
Det är, tror jag, en chans för poesin att de stora förlagen överger den. Vi kan då i större utsträckning än någonsin tidigare uppmärksamma betydelsen av att lära sig främmande språk så pass bra att en recitation av det språkets dikter på ett adekvat sätt kan avnjutas.
En motreaktion finns också. Den skapar balans och innebär att ett förlag som Ellerströms inte längre publicerar svensk originalpoesi. Detta utmärkta förlags företrädare förstår att man inte kan göra en vettig insats genom att refusera mängder av inskickade manus för att ge ut ett och sedan kalla det "utgivning av originalpoesi på svenska". Istället har förlaget Ellerströms på ett förtjänstfullt sätt valt att utge utländsk poesi i svensk översättning.
På det lilla förlaget Rosengårdens Förlag & Studier har bl a Hafiz, denne persiske sufipoet, kommit att tolkas till svenska av Askh Dahlén.
Oligopolsituationen kan krossas! Genom att allt fler kan läsa främmande språk blir utgivningen utomlands intressantare än någonsin. Detta kommer att förstärkas än mer då vi via läsplattor kan, via några enkla klick, köpa - eller ladda ner helt gratis! - poesi på engelska eller andra språk ifrån Amazon eller andra sajter.
Därtill kommer de små förlagen kunna växa och arabiska, persiska, ryska, kinesiska och olika indiska språk få ett uppsving som de är värda. Istället för klassiskt lärda som kan grekiska och latin får vi modernt utbildade människor som kan kinesiska och arabiska. Kulturen hålls levande och en gammal obalans kan rättas till, den att icke europeisk kultur inte uppmärksammats för sitt eget värde eller för dess betydelse för den europeiska kulturen - och därmed indirekt den amerikanska.
Tummen upp för de små förlagen som Ellerströms och Rosengårdens Förlag & Studier men också för Alhambra (en liten kritisk anmärkning kan dock anföras angående Alhambras serie av små populärhistoriska böcker: att information borde ges om författaren och om bokens historia; jag nämner här endast den lilla boken Litteraturen under Napoleontiden som ett exempel på det sagda). De vitaliserar svensk kultur genom att ge ut många värdefulla titlar.
Tummen ner för de stora förlagen som inte längre ser poesin, förblindade som de är av deckarnas och tantsnuskets miljoner.